พันทิพา บูรณมาตร์ กับเส้นทางการเป็น 'ครู' ตลอดชีวิต

Last updated: Jun 8, 2020  |  455 จำนวนผู้เข้าชม  |  Literature World

พันทิพา บูรณมาตร์ กับเส้นทางการเป็น 'ครู' ตลอดชีวิต

เราเคย “ขอสามคำ” ที่แทนความเป็นตัวเองที่สุดจาก ผศ.พันทิพา บูรณมาตร์

คำตอบที่เราได้คือ “เป็นครู เป็นครู เป็นครู”

ก่อนจะมาเป็นครู อดีตอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาและวรรณคดีอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ผู้นี้ เริ่มต้นชีวิตการศึกษาขั้นแรกที่โรงเรียน Ben Murch School ขณะติดตามบิดาซึ่งไปเป็นตัวแทนกระทรวงการคลัง ณ สถานทูตไทยประจำกรุงวอชิงตัน ดีซี เรียนเรื่อยมาตามลำดับจนเป็นนิสิตอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

พันทิพาเริ่มเป็นครูที่มหาวิทยาลัยรามคำแหงแล้วย้ายไปมหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ก่อนจะย้ายมาประจำที่ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ซึ่งอนุญาตให้ไปเรียนต่อต่างประเทศและกลับมาเป็นอาจารย์จนกระทั่งเกษียณอายุราชการ

ระหว่างที่เป็นครูอยู่นั้น พันทิพาเน้นความสนใจไปที่วรรณคดียุคโรแมนติก กวีนิพนธ์เมตาฟิสิกส์ วรรณกรรมช่วงศตวรรษที่ 17 เชคสเปียร์ วรรณกรรมยูโทเปีย วรรณกรรมอเมริกัน และวรรณกรรมประเภทเรื่องสั้น และแม้จะไม่รับตำแหน่งบริหารใดๆ เพราะความไม่ถูกจริต แต่ก็ได้รับเกียรติให้อยู่ในทำเนียบนักวิจัยแห่งชาติสาขาปรัชญา เป็นหนึ่งในคณะอาจารย์ผู้วางหลักสูตรโครงการอังกฤษ-อเมริกันศึกษา (BAS) เป็นอาจารย์คุมภาคนิพนธ์ของนักศึกษาปริญญาโทภาคภาษาและวรรณคดีอังกฤษและนักศึกษาโครงการประกาศนียบัตรวิชาการแปลของคณะศิลปศาสตร์อยู่หลายปี

 แต่สิ่งที่พันทิพาไม่ค่อยพูดถึง คือประวัติส่วนที่ไม่ได้เป็นครู แต่เป็นกองบรรณาธิการแรกของจดหมายข่าว 'สายสังวาลย์' กับเพื่อนฝูงกลุ่มใหญ่เมื่อครั้งยังเรียนมัธยมที่โรงเรียนสตรีวิทยา และเป็นบรรณาธิการ 'สาส์นสตรี' ซึ่งเป็นจดหมายข่าวรายสามเดือนของโครงการสตรีและเยาวชนศึกษา มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ การเป็นกรรมการในโครงการสตรีฯ มาพร้อมกับหน้าที่การจัดเสวนาประจำเดือนเพื่อปลุกจิตสำนึกและแลกเปลี่ยนทัศนะเกี่ยวกับปัญหาของผู้หญิง เด็ก และประเด็นต่างๆ ทางสตรีนิยม (feminism) ในยุคที่ความเป็นสตรีนิยมยังไม่เป็นที่ “นิยม” อย่างกว้างขวางอย่างทุกวันนี้


พันทิพามีผลงานวิชาการและงานแปลสม่ำเสมอตั้งแต่สมัยเป็นครูและหลังเกษียณ อาทิ

  • เด็กสาวและชายยิปซี (แปลจาก The Virgin and the Gipsy โดย D. H. Lawrence) พิมพ์ครั้งที่ 1 สำนักพิมพ์สมมติ (พ.ศ. 2561)




  • หวนคืนสู่บาบิลอน และเรื่องสั้นอื่นๆ (แปลจาก Babylon Revisited and Other Stories โดย F. Scott Fitzgerald) พิมพ์ครั้งที่ 1 สำนักพิมพ์สมมติ (พ.ศ. 2560)




  • ดิ อเวคเคนนิ่ง: การฟื้นตื่นของเอ็ดน่า (แปลจาก The Awakening โดย Kate Chopin) พิมพ์ครั้งที่ 1 สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (พ.ศ. 2543) พิมพ์ครั้งที่ 2 สำนักพิมพ์สมมติ (พ.ศ. 2555)




  • มองกลับ (แปลจาก Looking Backward โดย Edward Bellamy) พิมพ์ครั้งที่ 1 สำนักพิมพ์สมมติ (พ.ศ. 2554)




  • เชคสเปียร์ (หนังสือชุด “นักคิดและความคิด”) (แปลจาก Shakespeare: A Very Short Introduction โดย Germaine Greer) พิมพ์ครั้งที่ 1 ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (พิมพ์ครั้งที่หนึ่ง พ.ศ. 2549)

  • พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษาฉบับภาษาไทยของอมรินทร์พรินติ้ง (แปลจาก Collins Cobuild’s New Student’s Dictionary) (พิมพ์ครั้งที่ 1 พ.ศ. 2544) (ร่วมแปล)

  • สัญลักษณ์แห่งพระสถูป (แปลจาก The Symbolism of the Stupa โดย Adian Snodgrass) พิมพ์ครั้งที่ 1 สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (พ.ศ. 2537) พิมพ์ครั้งที่ 2 อมรินทร์วิชาการ (พ.ศ. 2541) (ร่วมแปล)

  • ผลงานเล่มล่าสุดของพันทิพาคือ To the Lighthouse งานชิ้นสำคัญในวงการวรรณกรรมสมัยใหม่ นิยายกึ่งอัตชีวประวัติของ เวอร์จิเนีย วูล์ฟ (Virginia Woolf)



ปัจจุบันพันทิพายังเลือกทำงานแปลตามที่ใจรัก สนุกกับการติดตามแนวคิดของคนรุ่นใหม่ และใช้เวลาไม่น้อยกับการดูซีรีส์เกาหลี
==================

สนใจสั่งซื้องานแปลของ พันทิพา บูรณมาตร์  ครบทุกเล่ม

คลิก ชุดหนังสือแปล พันทิพา บูรณมาตร์



เรายังมี SET หนังสืออื่นๆ ที่น่าสนใจอีกเพียบ คลิก Special SET

- ยกชุด 8 เล่มใหม่ล่าสุด!!! จากสำนักพิมพ์สมมติ จับจองเป็นเจ้าของหนังสือสุดสวยทั้ง 8 เล่มนี้ -- ในราคาพิเศษ 
ครบทุกชุดงาน ครบทุกอรรถรส 
คลิก
https://bit.ly/3alEWMu

- วรรณกรรมแปลระดับโลก Set ครบชุดวรรณกรรมในวงเล็บ


Powered by MakeWebEasy.com